成语:《听见风就是雨》
拼音: tīng jiàn fēng jiù shì yǔ
繁体: 聽見風就是雨
听见风就是雨的意思: 比喻人轻信谣言或对事情过分敏感、胆小怕事。
用法: 可作主、谓、宾语或状语。
近义词: 风闻风过耳、草木皆兵、信口开河
反义词: 有眼无珠、聋听盲视、实事求是、眼观六路
成语接龙: 雨打风吹、雨过天晴、雨滴石穿、雨恨云愁、雨润如酥、雨雪飘摇、雨中曲、雨燕衔泥、雨笠翁、雨丝风片、雨终日夜、雨宿风餐
出处: 该成语出自宋代《东坡志林》。
造句:
1.她真是听见风就是雨,一听到公司有点小动静就以为要裁员。
2.你别听他说,他老是听见风就是雨。
3.这消息真的靠谱吗?你可别听见风就是雨。
4.他的性格就是这样,稍微有点风吹草动就听见风就是雨。
5.你看,又是一个听见风就是雨的人,动不动就慌了。
听见风就是雨的成语故事:
在宋代,有一个名叫李昌的人。他在小城中以卖伞为生。而李昌有个特点,就是特别喜欢听说谣言和一些无关紧要的小道消息。
一天,他在街上无意中听到一个小贩说,明天会下一场大雨。李昌一听这消息,心中一喜,觉得自己的伞明天会大卖。于是,他立刻回家将所有的伞都搬到了街上,准备迎接第二天的生意。
第二天早上,天空并没有雨的迹象,太阳高照。李昌担心地看着天空,希望雨点能尽快落下来。可是,直到中午,太阳还是毫无阴影。许多路过的人都嘲笑李昌,说他是个听见风就是雨的人。
李昌惭愧地收拾起他的伞,赔了不少钱。从此,他再也不敢轻易听信街上的谣言,而且也劝告他的朋友,不要“听见风就是雨”。
英文: Take it for granted upon hearing some rumors
法语: Prendre pour acquis en entendant des rumeurs
西班牙语: Darlo por sentado al escuchar rumores
俄语: Принимать на веру слухи
德语: Es für selbstverständlich halten, Gerüchte zu hören
日语: 噂を聞いてそれを当然と思う
葡萄牙语: Dar como certo ao ouvir rumores
意大利语: Darlo per scontato all'ascolto di voci
阿拉伯语: اتخاذها كمسلم به عند سماع الشائعات
印地语: अफवाह सुनकर मान लेना
文章来源:
成语桥
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!