拼音:èr sān qí yì
繁体:二三其意
二三其意的意思:指言语含糊,不直接表达自己的意思。
用法:作谓语、宾语;用于形容说话含糊或行动不明确。
近义词:含糊其辞、拐弯抹角、遮遮掩掩、闪烁其词
反义词:直言不讳、开门见山、直截了当、明言直语
成语接龙:意在言外、意气风发、意气用事、意味深长、意犹未尽、意兴阑珊、意想不到、意外惊喜、意想天开、意志坚强、意志消沉、意志坚定、意马心猿、意乱情迷
出处:《宋史·李璟传》:“时兵部侍郎史彦沢议,二三其意,不欲璟归。”
造句:1.他总是二三其意,让人摸不着头脑。
2.这次会议上,大家都二三其意,没有人愿意直接表态。
3.他的话语虽然二三其意,但我还是听出了他的真实想法。
4.在处理这件事时,他故意二三其意,以避免直接冲突。
5.面对媒体的提问,他总是二三其意,不愿明说。
二三其意的成语故事: 在古代,有一个名叫李璟的官员,他因为直言不讳而得罪了朝中的权贵。一次,他被派去处理一件棘手的案件。在处理过程中,李璟发现了一些敏感的秘密,这些秘密牵涉到了一些高官贵族。为了保护自己,李璟决定不直接揭露这些秘密,而是采用了二三其意的方式,暗示其中的问题。
他在上奏的文书中,用隐晦的语言描述了案件的一些细节,既没有直接指出问题所在,也没有明确表达自己的立场。这使得审查他奏章的官员们感到困惑,他们无法直接从文书中得知李璟的真实意图。
李璟的这种做法有效地保护了自己,同时也暗示了他对朝廷中存在的腐败和不公。虽然他的意图没有被直接揭露,但聪明的人还是能从他的言语中听出一些端倪。从此以后,李璟便以其善于运用二三其意的方式著称。
英文:Beating around the bush
法语:Tourner autour du pot
西班牙语:Andarse por las ramas
俄语:Ходить вокруг да около
德语:Um den heißen Brei herumreden
日语:遠回しに言う
葡萄牙语:Falar de forma evasiva
意大利语:Girare intorno
阿拉伯语:ال
文章来源:
成语桥
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!